这个公司的行业标准是“不到长城非好汉,不吃烤鸭很遗憾”就是文盲也得有些基本常识,你是不是要爬到长城上做鸭呢?“To the Great Wall----a Trip for Real Heroes,
Peking Duck at QUANJUDE----Food for Real Gourmets.”我看干脆来个横幅“鸭子混蛋”
你全聚德怎么就不认真抓抓服务和文化建设呢?这就是中国的上市企业!你干嘛要把菜名翻译成英文呢?不管怎么说,你要翻译就翻译得正确些,别在那里用那些错误的英文吓唬中国老百姓,同时又令老外莫名其妙。
一道菜名:“木瓜官燕”竟然翻译成BOILD BIRD'S NEST 这个英文要是再译成汉语,一准翻译为:“水煮鸟巢”很有奥运的风格。把鸟巢和水立方都连在一起了!这个菜名后面的说明简直登峰造极:“putting two together is an ultimate combination”这是什么话呢?老外几乎可以毫不犹豫地理解为:“把这两个鸭子给搞在一起就是最后的组合”估计老外浮想联翩,是不是一个公鸭和一个母鸭结合呢?还是公鸭和母鸡结合?看来这鸭子之前已经结合过多次,否怎怎么能说有“ULTIMATE COMBINATIION”最后的结合呢?为了验证这个猜想,这个不要脸的全聚德在客人吃完饭后还发放一个鸭子的身份证。上面的中文我几乎看不懂,说是“1.5亿(清)7500599”再看下面的英文翻译“the number is the roasted duck we served from qing dynasity on”估计这样的英文让刚才吃饭的老外恍然大悟,这个鸭子在这以前已经和别的鸭子结合过一亿五千七百五十万零五百九十九次。”但是终于被屠宰烤掉了,这是它最后的组合了!和谁组合呢?那个从清朝就服务(serve)鸭子的显然是全聚德的服务员!果然全聚德是“做鸭的”。不然怎么会在鸭子后面来个定语从句:“we served”把这个英文翻译成汉语就是“我们伺候过的鸭子,从清朝就在上面”我无语!
这个全聚德的酒水菜单上连续四行把浓香型泸州老窖的酒名翻译成“fregrant”你们TMD做鸭的就不会查查字典看看这个单词是怎么拼写呢吗?
看来中国人真不要学好英文了。这么烂的东西都上市了。再看看这个公司怎么翻译“摩卡咖啡”的——CATTEE MOCHA真是令人叹为观止!全聚德青花瓷二锅头52°翻译为“Er'guotou in Blue China Bottle 52°”这个China 竟然敢大些,真实爱国主义啊!可是我要告诉你:爱国注意!
你在看看这个土财主的网页http://www.quanjude.com.cn/e_spirit.html宣传的鸭子精神:since QUANJUDE are the 这是复制的一个片段,估计鸭子是不分单复数的。
至于“全鸭”就翻译成with full and balance body我几乎都要吐了。这个BODY在这里简直令人感觉到淫秽。而且是DUCK BODY天哪!这哪里是个有文化的地方。看了这个菜谱,你还有胃口,除非您眼不见为净。
做鸡的也好不到哪里去。
昨天,我到第三极那个KFC去喝水,等着上课,对小姐说:“请来一杯白开水。”对方回答的简直就和老罗描写的那个“龟腚”服务员一样。“对不起,我们没有白开水。”
“你们没有可以饮用的白水吧?”我问。
“我们有水。我们的水是可以饮用的”服务员说。
“你是说你们这里热饮的水都是不开的吗?”我继续问。
“是开的水。”她回答道。
“那好,请给我一杯白开水。要热的。”我说。
“对不起,我们不提供白开水。”她斩钉截铁地回答,一副奴才嘴脸,为了讨好老板,给老板多赚些银子,不惜牺牲自己的良知。
“哎,我说丫头,你给我一杯白开水有什么不好呢?我可以花钱买。”我说。
“我们不提供白开水”她重复到。
“你要是有机缘能够给我一杯白开水就算你奶奶的祖坟上冒了青烟了,我就不明白你为什么不能给我一杯白开水。就是我家门口走过一个乞丐,他问我要杯热水,我都不会拒绝,你良心大大地坏了,而且我不是乞丐,我是你们KFC在中国地区的一个。。。。。。”本来想说一个消费者的,但是还没有说出来,他们的领班过来了“怎么回事?”他冲着我问。
“你接受培训的时候是这样告诉你和客人说话的吗?你不会说: 先生,请问我能帮助您做些什么吗?"我问道。
要是平时,我还真不会这么计较。但是看了老罗受到的欺负后,这次觉得这些人果真没有人性了。一杯白开水都不愿意给。那个女生就给她的领班解释,他好在看了我立即赔不是,道歉,然后端上一杯热白开水。我说“谢谢哦,你提供了我一个写作的素材。”
一瞬间,是一个社会的缩影。一个人,是一个企业的形象和理念的传递着。看着这做鸡的也好不到哪里去。难道这些不就是卡弗蒂说的一些THUGS吗?
